Friday, June 09, 2006

ODOTUKSEN TUSKASTA

Pazienza

Elämä on yhtä odotusta.
Jo ennen syntymääsi sinua
odotetaan.
Ja tuskin olet raivannut
tiesi päivänvaloon,
kun jo sinulta odotetaan
hymyä, hampaita, askelia, sanoja.
Ja että oppisit siistiksi.

Pian opit itsekin odottamaan:
joulua, pääsiäistä, syntymäpäivää,
vappua, kesää, hiihtolomaa,
laskiaisriehaa ja rippijuhlaa,
valmistumista ja palkkapäivää.
Ystävää, heilaa, ensisuudelmaa ja
Sitä Oikeaa, puolisoa, lasta ja sen
ensimmäistä hymyä ja hampaita ja
sanoja ja niin edelleen.....

Kuitenkin elämässä
kaikki todella merkittävä
tapahtuu aina odottamatta.

© Ritva Viertola-Cavallari


Mikä ihmeen Pazienza?

Kahdenkymmenenyhden Italiassa asutun vuoden jälkeenkin pazienza-sanan tarkka kääntäminen suomeksi tuntuu vaikealta. Yleensähän se käännetään sanalla kärsivällinen (esim. Barezzani-Kalmbach: Dizionario Finlandese-Italiana-Finlandese. Suomi-italia-suomi sanakirja. Gummerus 2000). Mutta eihän se kaikkea sanan merkityksestä kerro. Näyttäisikin siltä, että sanotaan: Pazienza, kun ei tiedetä mitä muutakaan voisi sanoa.

Lo Zingarelli 1994 (Nicola Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli 12. edizione) määrittelee pazienza-sanan seuraavasti:

sellaisen ihmisen hyve, joka osaa sietää pitkään ja tyynesti kaikkea sitä, mikä on enemmän tai vähemmän epämiellyttävää, ärsyttävää tai tuskallista. Niinpä sanalla on merkityksenä myös: kärsimys ja kipu. Lisäksi se tarkoittaa myös joidenkin katolisten veljeskuntien ja uskonnollisten järjestöjen jäsenten hihatonta asua.

Paziente puolestaan on se, joka osaa ottaa tyynesti ja valittamatta vastaan vastoinkäymisiä, takaiskuja, kipuja ym. Niinpä onkin luontevaa, että sana merkitsee myös potilasta. Ilmeneehän tuo tyyneys, pazienza, ehkä kaikkein parhaiten lääkärin odotushuoneessa, jossa italialaisetkin istuvat harvinaisen hiljaa ja kärsivällisesti kuin kirkossa ikään.

Santa pazienza! Huudahtavat puolestaan ne, jotka ovat menettämässä kärsivällisyytensä. Toivottavasti tämän lukijat eivät kuulu heihin.

Odotuksen tuskasta ja kärsivällisyydestä ja turhaankin odottamisesta voisi haastella vaikka kuinka pitkään, niin kuin myös iloisesta odottamisesta. Mutta jääkööt ne jonkin myöhemmän blogin aiheeksi. Runon otsikkona tuo ”Pazienza” ilmentää kuitenkin jollakin tavalla myös - paitsi odotuksen tuskaa - sitä italialaisille ja miksei suomalaisillekin tyypillistä asennetta, että on otettava vastaan se, mitä elämä tuo tullessaan. Eihän sitä muutakaan voi. (RVC)



2 comments:

Anonymous said...

Vau, kiitos tästä tietoiskusta :D
Metsästän toisista kielistä sellaisia sanoja, joita ei pysty kääntämään helposti. Erityisesti sanoja, jotka kertovat ihmisyydestä.

Paperivuorineuvos said...

Oletko jo löytänyt paljon sellaisia sanoja? Luulisi, että niitä on paljonkin, ja usein ne ovat pilailun aihekin. Kulttuurierot ja sen sellaisetn vaikuttavat siihen, ettei mitkään kielet keskenään ole yks yhteen. Erityisesti runojen kääntäminen on tosi hankalaa. Siinähän täytyy otta huomioon sanojen sisällön lisäksi myös sanojen rytmi ja muita esteettisiä seikkoja.